Publicidade
Publicidade

A #Bíblia pode ser definida como uma biblioteca de livros antigos escritos em 2 idiomas: hebraico antigo e grego koiné.

Todos esses livros estão relegados em uma compilação literalmente única e é, sem sombra de dúvida, o livro mais traduzido da história da humanidade. Um verdadeiro prato cheio para estudiosos da linguagem e tradutores, pois suas traduções trazem consigo histórias e tradições diferentes.

Muitas traduções

A maior parte dessas traduções conta com milhares de aplicativos e muitos idiomas para que se tenha acesso a esse texto. Porém existem algumas traduções que, talvez por não terem uma divulgação para o "grande público" não circulam muito, mas oferecem uma ótima fonte de reflexão para os interessados.

Publicidade

O intelectual Haroldo de Campos (1929-2003) foi um desses tradutores que se interessou pelo "Antigo Testamento" ou, para os judeus Tanakh (תנך) com um enfoque principalmente poético. Haroldo utiliza o caractere "§" em suas traduções para indicar a pausa.

Essas traduções, por terem uma finalidade diferente das traduções religiosas, evidenciam lados diferentes do texto que podem ser apreciadom por quem por conhecimento e por motivos de fé.

Alguns trechos da tradução

Alguns versos bastante conhecidos da Bíblia são os primeiros versos do livro de Eclesiastes, aqui o autor escreve pensamentos de sabedoria sobre a vida, o Qohélet ou Cohélet é o nome em hebraico antigo do livro que significa "pregador" ou "aquele que reúne", para falar à frente de uma assembleia. Na comparação das traduções não há o que ser interpretado como "defeitos" ou "acertos", pois as traduções diferentes possuem finalidades diferentes e por isso podem preferir um aspecto do texto em detrimento do outro.

Publicidade

Segue uma comparação de alguns versos de 4 versões, as primeiras 3 são mais conhecidas, enquanto as últimas duas são as traduções ditas "poéticas":

  • Nova Versão Internacional (NVI) - Eclesiastes 1:2

Que grande inutilidade!", diz o Mestre. "Que grande inutilidade" Nada faz sentido!"

  • Almeida Corrigida e Revisada Fiel (ACF) - Eclesiastes 1:2

Vaidade de vaidades, diz o pregador, vaidade de vaidades! Tudo é vaidade.

  • Ave Mara - Eclesiastes 1:2

Vaidade das vaidades, diz o Eclesiastes, vaidade das vaidades! Tudo é vaidade.

  • #tradução do Haroldo de Campos - Qohélet I.2

Névoa de nadas § disse O- que-Sabe

névoa de nada § tudo névoa de nada

  • Tradução de David Godorovits e Jairo Fridlin - Cohélet 1:2

"Tudo é vão e fútil - diz Cohélet - Futilidade das futilidades! Sim tudo é fútil!

Onde encontrar essas traduções?

Para quem ficou curioso e quiser ler mais, existe um site interessantíssimo chamado Escamandro em que foram publicadas algumas partes da tradução dos livros de Cântico dos Cânticos, Juízes, Eclesiastes, Gênesis e outros.

#línguas