Todos nós sabemos que o #inglês #britânico é mais formal e exige um conhecimento gramatical mais extenso. Porém, mesmo quem estuda inglês há bastante tempo, pode acabar caindo nas pegadinhas sutis e falsos cognatos entre um 'tipo' de inglês e outro. A pronúncia é um capítulo à parte, porém a boa notícia é que não exite um 'melhor' ou 'pior' para aprender. Existe o que é mais apropriado para a sua realidade.

Por exemplo, você sabe a diferença de 'french fries' e 'chips'? French fries significa batata frita no inglês #americano e chip significa a mesma coisa no britânico. Algumas diferenças na escrita como 'center - centre, theater - theatre' apenas são percebidas na escrita.

Publicidade
Publicidade

Na pronúncia, as palavras são iguais. No americano é mais comum a terminação 'er' e no britânico, 're'.

As principais diferenças gramaticais são no 'present perfect' e no 'possessive'. Em uma situação em que o americano diria 'I drank a lot.', um britânico diria 'I’ve been drinking a lot.' Ou seja, utilizaria uma estrutura mais formal. Isso por causa das diferenças culturais e dos impactos que os dois idiomas sofreram ao longo dos anos. Porém, essa divisão entre o dialeto dos EUA e o do Reino Unido não existe na realidade. Dentro do inglês britânico, pode-se encontrar disparidade entre uma cidade e outra por exemplo. O mesmo acontece com o americano.

Confira algumas palavras que podem variar de acordo com o país.

Refrigerante - no inglês americano, você pode pedir 'soda' em um restaurante.

Publicidade

Na Inglaterra, é mais apropriado pedir um 'fizzy drink' ou 'pop'.

Apartamento - 'apartment' é a maneira correta de se referir nos EUA. Na Inglaterra, a palavra mais adequada é 'flat'.

Gasolina - No americano, gasoline. No britânico, petrol.

'Cara' (gíria brasileira) - Nos EUA, 'dude', no Reino Unido, 'mate'. Significam exatamente a mesma coisa e as duas palavras possuem conotação de informalidade, gíria.

Agenda - No inglês americano, esta palavra é conhecida como 'appointment book'. No britânico, é 'diary'.

Armário - 'Closet' para os americanos, 'wardrobe' para os britânicos.

Caminhão - 'Truck', que por sinal, é uma palavra aceita no Brasil, é 'caminhão' para os americanos. Para os britânicos, é 'lorry'.

Recepção - Nos EUA, front desk. Na Inglaterra, reception.

Celular - Americanos chamam de 'cell phone'. Britânicos chama de 'mobile phone'.

Térreo, primeiro andar - Conhecido nos EUA como first floor e na Inglaterra como ground floor.