5 novelas mexicanas com os nomes mais bizarros que o SBT já exibiu

'A Que Não Podia Amar' foi exibida pelo SBT em 2019. (Reprodução/Televisa)
'A Que Não Podia Amar' foi exibida pelo SBT em 2019. (Reprodução/Televisa)

Emissora simplesmente não traduziu (ou traduziu mal) alguns títulos de novelas latinas

revisionado por Wilma Santana
Não perca as atualizações mais recentes
Clique nos tópicos de interesse e comece a segui-los. Nós vamos sempre te manter atualizado com as principais notícias.
clique para ver o vídeo
Blasting News
1

'Chispita' (1982)

Protagonizada pela rainha Lucero, essa novela simplesmente não teve seu título traduzido quando exibida no Brasil. Em uma tradução livre para o português, "Chispita" significa algo como "brilhar". (Reprodução/Televisa)

'Chispita' (1982)
2

'Poucas, Poucas Pulgas' (2003)

Aqui até houve uma tradução, mas totalmente literal. O nome original da novela é "De Pocas, Pocas Pulgas", e o SBT não quis ter o trabalho de pensar em algo mais elaborado. Além do SBT, a novela também foi exibida no Brasil pelo TLN Network, em 2019. (Reprodução/Televisa)

'Poucas, Poucas Pulgas' (2003)
3

'As Tontas Não Vão Ao Céu' (2008)

Mais um caso em que o SBT traduziu o título da novela literalmente, sem qualquer tipo de adaptação. Jaime Camil e Jacky Bracamontes encabeçavam o elenco da novela. (Reprodução?Televisa)

'As Tontas Não Vão Ao Céu' (2008)
4

'Pícara Sonhadora' (2001)

Aqui não se trata de uma trama mexicana, mas sim de uma adaptação da novela mexicana "La Pícara Soñadora". Em espanhol, "Pícara" quer dizer algo como esperta, mas em português o nome tem outra conotação. (Reprodução/SBT)

'Pícara Sonhadora' (2001)
5

'A Que Não Podia Amar' (2019)

Exibida recentemente, o SBT traduziu literalmente o título "La Que No Podia Amar" para o português. Apesar de não ser exatamente bizarro, vamos combinar que o nome tem uma sonoridade muito ruim em português. (Reprodução/Televisa)

'A Que Não Podia Amar' (2019)
Content sponsored by Outbrain