Expressões idiomáticas acontecem quando uma frase ou um termo assume um significado diferente do que as palavras isoladas teriam. Provérbios, ditos populares e gírias são de entendimento coletivo mas não estão no dicionário, por exemplo. É muito comum vermos frases em inglês que não fariam o menor sentido se traduzidas ao pé da letra mas são bastante utilizadas por nativos. Em português, temos várias mas não tente traduzi-las para o inglês. Confira 10 exemplos bem comuns.

A piece of cake - No sentido literal, significa 'um pedaço de bolo' porém é mais conhecida para descrever uma situação que é de fácil resolução.

'Moleza', 'mamão com açúcar'. Ex.': The test was a piece of cake' - A prova foi muito fácil.

Cut from the same cloth - 'costuras do mesmo tecido'. Pode ser no sentido pejorativo ou não. Serve para dizer que duas coisas ou pessoas possuem a mesma forma de agir ou têm a mesma origem. Ex.: 'Our kids are cut from the same cloth' - Nossos filhos são muito parecidos.

Turn over a new leaf - 'virar a página', 'ir para uma nova folha'. Esta expressão significa que alguém se tornou uma versão melhor, mudou de vida, de comportamento. Ex.: 'Mary has turned a new leaf' - Mary mudou para melhor.

Beat around the bush - Significa 'não ir direto ao ponto', 'enrolar'. Mais usada quando alguém possui interesse em alguma informação e precisa consegui-la de maneira sutil.

Ex.: 'Mark was clearly beating around the bush.' - Mark estava claramente enrolando.

No strings attached - Muito usada para descrever relações sem compromisso ou 'amarras'. As variações podem ser 'without strings attached' - 'sem cordas amarradas'. Pode fazer referência á relacionamentos, contratos ou qualquer condição de compromisso.

Ex.: 'I got a loan with no strings attached.' - Fiz um empréstimo sem compromisso.

Grind down - Phrasal verb que significa 'desgastar' mas a expressão 'to grind someone´s down' tem o sentido de 'acabar com a confiança', 'desgastar a relação com o passar do tempo.' Ex.: 'Paul has been ground down by his job.' - Paul foi desgastado por seu trabalho.'

Work one's way up - 'trabalhar o caminho', 'abrir caminho'.

Pode significar 'custear' no caso de uma faculdade ou projeto. Quando a expressão é acrescida do 'up', transmite a ideia de 'subida', 'escalada'. Coisas que uma pessoa precisou fazer para chegar a um objetivo difícil. Ex.: 'I worked my way up to the sucess.' - Eu trilhei meu caminho para o sucesso.